گلوله شلیک به شلیک
بعد از ترجمه یکی از ترانه های مایکل جکسون، عزیزی خواست که ترانه ای از ترکی هم ترجمه کنم. این هم اجابت با کمال میل. امید که پسند افتد. اگر خواهان شنیدنش باشید نشانی اش به اجرای سنتی خوان توانا، ادیب آق بایرام در یوتیوب از این قرار است:
http://www.youtube.com/watch?v=LPtTELuHeWs
شاعر این ترانه صباح الدین علی است که در مطالب قبلی ترجمه داستان «گاری» را از او منتشر کرده بودم و خواندنش را توصیه می کنم.
مهر باد!
سرت خم نشود
اهمیت نده ای دل، اهمیت نده
گریستنت به گوشی نرسد
اهمیت نده ای دل، اهمیت نده
امواج سرکش بیرون
خواهند آمد و دیوارها را خواهند فرسود
دلخوش و امیدوار باش به این نداها
اهمیت نده ای دل، اهمیت نده
گلوله شلیک به شلیک تمام می شود
راه گام به گام به سر می رسد
سیاهچال خواب به خواب تمام می شود
اهمیت نده ای دل، اهمیت نده
وقتی اندوهت سر به فلک می کشد
گلایه به خدا ببر
هنوز آینده روزها است که ببینی(م)
اهمیت نده ای دل، اهمیت نده
اهمیت نده ای دل اهمیت نده
صباح الدین علی
Başın öne eğilmesin
Aldırma gönül aldırma
Ağladığın duyulmasın
Aldırma gönül aldırma
Dışarda deli dalgalar
Gelip duvarları yalar
Seni bu sesler oyalar
Aldırma gönül aldırma
Kurşun ata ata biter
Yollar gide gide biter
Mapus yata yata biter
Aldırma gönül aldırma
Dertlerin kalkınca şaha
Bir sitem yolla allaha
Görecek günler var daha
Aldırma gönül aldırma
Sabahattin Ali