بعد از ترجمه یکی از ترانه های مایکل جکسون، عزیزی خواست که ترانه ای از ترکی هم ترجمه کنم. این هم اجابت با کمال میل. امید که پسند افتد. اگر خواهان شنیدنش باشید نشانی اش به اجرای سنتی خوان توانا، ادیب آق بایرام در یوتیوب از این قرار است:

http://www.youtube.com/watch?v=LPtTELuHeWs

 

شاعر این ترانه صباح الدین علی است که در مطالب قبلی ترجمه داستان «گاری» را از او منتشر کرده بودم و خواندنش را توصیه می کنم.

 مهر باد!

 

سرت خم نشود

اهمیت نده ای دل، اهمیت نده

گریستنت به گوشی نرسد

اهمیت نده ای دل، اهمیت نده

 

امواج سرکش بیرون

خواهند آمد و دیوارها را خواهند فرسود

دلخوش و امیدوار باش به این نداها

اهمیت نده ای دل، اهمیت نده

 

گلوله شلیک به شلیک تمام می شود

راه گام به گام به سر می رسد

سیاهچال خواب به خواب تمام می شود

اهمیت نده ای دل، اهمیت نده

 

وقتی اندوهت سر به فلک می کشد

گلایه به خدا ببر

هنوز آینده روزها است که ببینی(م)

اهمیت نده ای دل، اهمیت نده

اهمیت نده ای دل اهمیت نده

 

صباح الدین علی

 

Başın öne eğilmesin

Aldırma gönül aldırma

Ağladığın duyulmasın

Aldırma gönül aldırma

 

Dışarda deli dalgalar

Gelip duvarları yalar

Seni bu sesler oyalar

Aldırma gönül aldırma

 

Kurşun ata ata biter

Yollar gide gide biter

Mapus yata yata biter

Aldırma gönül aldırma

 

Dertlerin kalkınca şaha

Bir sitem yolla allaha

Görecek günler var daha

Aldırma gönül aldırma

 

Sabahattin Ali